Девушка напрокат (второй сезон)

Kanojo, Okarishimasu 2 Season Девушка на час Девушка в аренду Девушка напрокат ТВ-2 Rent-a-Girlfriend Kanokari Kanojo, Okarishimasu TV-2 彼女、お借りします

8.67/10 - 6 голосов
Девушка напрокат (второй сезон) (Kanojo, Okarishimasu 2 Season) 16+
Перевод Fausst
Работа со звуком Vladislav
Список торрентов:
Поддержать проект
Кадзуя Киносита — двадцатилетний студент-неудачник. Ему всего раз довелось поцеловать свою девушку, и спустя буквально один месяц общения она его бросила. «Новые отношения? Никогда!» — подумал он про себя. В отчаянии юноша обратился к иному способу найти женскую компанию. И вот, в назначенный час его окликнули: «Ты Кадзуя, верно?». На него, улыбаясь, смотрела обворожительная брюнетка, поправив длинные волосы. Её звали Тидзуру Мидзухара. Всего одна встреча — и что-то новое и настоящее зародилось в сердце Кадзуи. Учитывая обстоятельства, впереди его ждала увлекательная любовная комедия.
Подробнее
  • Что еще посмотреть
  • Серия состоит из
  • Комментарии - 10
  • Для того чтобы оставить свой комментарий, Вам нужно войти или зарегистрироваться
    • offline
      Добавлен шестой эпизод
      1 неделю назад
    • offline
      Добавлен пятый эпизод
      1 неделю назад
    • offline
      Добавлен третий и четвертый эпизод
      2 недели назад
    • offline
      ответил(а) Smitey
      Я про обоснование перевода названия аниме, а не адаптацию названия Остаться в живых. Просто уточнил )
      2 недели назад
    • offline
      Это аниме прекрасно, на первом месте!!! Какой же кайф его смотреть :3 А так была бы тетрадь смерти на первом, если бы L не умер и победил. Баяна умница, лучше озвучки я не слышал)
      3 недели назад
    • offline
      ответил(а) slavarussko
      Спасибо большое за рекомендацию, но, боюсь, наши подпичсчики не поймут, если мы вдруг сделаем пост о том, что перевод названия Lost – это адаптация. А более серьёзных инфоповодов мы в этой дискуссии не нашли.
      3 недели назад
    • offline
      ответил(а) Kawas
      Рекомендую оформить пост в ВК.

      Вот примеры с переводом названий Лост/остаться в живых это не есть перевод. Это адаптации названий.

      3 недели назад
    • offline
      ответил(а) slavarussko
      Доброго времени суток, уважаемый slavarussko! Хотел бы лично разъяснить Вам нашу позицию касательно выбора названия.
      Для начала представлюсь, меня зовут Алишер, и скорее всего Вы можете знать меня как голос Анифильма под ником Kawas. Дабы у вас не возникали вопросы о моих последующих заявлениях, сразу предупрежу, я изучал японский язык с носителем в течение 4-х лет, к сожалению, не смогу поддержать с Вами разговор о термодинамике на японском языке, однако для бытовых вещей, а в частности перевода названия аниме, моих знаний достаточно.
      Итак, начнём. Предлагаю для начала разобрать название на японском языке. 彼女、お借りします(Kanojo, Okarishimasu). В первой части названия мы имеем иероглифы 彼女(Kanojo) что в прямом переводе означает «Девушка».
      Со второй частью немного сложнее. お借りします(Okarishimasu) в прямом переводе означает "действие по заниманию чего-либо в долг" и при этом находится в уважительной форме ("Я хотел бы это одолжить"). Наверное, сложно. Тогда давайте зайдём с другой стороны.
      В японском языке есть несколько уровней уважительного отношения, самый простой пример — это приставки к имени (-кун, -сан, -чан). Как иностранцу, вам могут простить незнание данных мер приличия, однако в Японии они имеют очень большое влияние и глубокий смысл. Ни один подчинённый не назовет своего начальника Начальник-кун, скорее всего будет использоваться супер-уважительная приставка -сама, что даёт нам Начальник-сама. Так же это работает и с глаголами. Если убрать слог し, мы получим слово お借ります(Okarimasu), что в дословном переводе означает «Занимать». Если мы спустимся и возьмем за основу сам глагол без уважительной приставки し, прямой перевод названия аниме у нас будет такой: «Девушка, занимать». Нас, как ответственных деятелей в сфере озвучки аниме, такой вариант не устраивает, однако, Вы можете сказать, что есть и другое, альтернативное название: «Девушка на час»! Спешу Вас огорчить, если следовать переводу с японского, данная вариация названия является абсолютно неверной, ибо при обратном переводе мы получим: «1時間の彼女» (1-Jikan no kanojo).
      А теперь давайте вспомним, что такое локализация, и как локализаторы меняли название фильмов и сериалов для русского зрителя. В качестве примера отлично подойдут "Остаться в живых" (в оригинале "Lost" — "Потерянные"), "Иллюзия обмана" ("Now You See Me" — "Теперь ты меня видишь"), "Зверопой" ("Sing" — "Пой").
      Помимо этого, словосочетание "Девушка на час" в русском языке имеет устойчивую базовую коннотацию, связанную с предоставлением услуг сексуального характера. Наличие такой коннотации, безусловно, привлекает зрителя, однако её полное несоответствие сюжетной концепции сериала придаёт такому названию характер порицаемого нами за лживость и недобросовестность кликбейта. Очевидно, это делает для нас выбор названия с подобной коннотацией неприемлемым.
      Надеюсь, я доступно и простым языком обосновал, что названия, в отличие от некоторых, мы не берем с потолка, а стараемся локализовать, не потеряв при этом основной замысел авторов. Надеюсь, больше подобных вопросов у Вас не возникнет.
      3 недели назад
    • offline
      Вы решили напрокат назвать, ахаха)) Хотя и первый сезон тоже ведь, забыл )
      3 недели назад
    • offline
      Добавлен первый и второй эпизод
      3 недели назад